Go to contents

漫画中的纯情通过音乐剧重现

Posted October. 05, 2005 07:18   

한국어

《凡尔赛玫瑰》。这是令30多岁的人难忘的纯情漫画。

上世纪80年代在国内盗版发行的《凡尔赛玫瑰》是日本漫画家池田理代子的作品。漫画迷们说:“通过阅读《凡尔赛玫瑰》,对法国革命有了很深的了解。”可见这本漫画多么生动地描述了18世纪的法国。漫画的主人公是奥地利人王妃玛丽•安托瓦内特和亲卫队队长女扮男装的奥斯卡尔。另外,还有费森和庶民出身的奥斯卡尔的心腹安德烈。4名男女的爱情故事以法国革命为背景展开。

令人难忘的《凡尔赛玫瑰》将被制作成音乐剧,搬上舞台。被誉为日本最具代表性的文化商品的女性歌剧团“宝冢”在第一次韩国演出中将表演自己的保留作品。首场演出将于11月11日下午7时30分举行,第2场、第3场演出分别于12、13日下午3时举行。演出将在庆熙大学首尔校园和平殿堂举行。票价为5万~12万韩元。届时将提供韩语字幕。电话:02-2113-6856

○女性演绎的《凡尔赛玫瑰》

对国内来说,“宝冢”的名字比较陌生。成立于1914年的宝冢与男演员扮演女人的歌舞伎相反,由女演员扮演男人的角色。目前,共有400名演员。仅制作人员就多达100人。规模相当于一个中小企业。宝冢规定,凡是结婚的演员,都要退出。因此,400名女演员至今未婚。

宝冢由5个小组组成。其中,“星组”将访韩。每个组都有固定的男女主演。扮演男人的女演员的声音比较粗犷。

在国内全部由女演员组成的“女性国剧”曾风靡一时。但现在只剩下空壳。与此不同,在日本宝冢拥有一批忠实的支持者,人气极高。在日本统治时期的1940年,宝冢曾来韩举行过一次演出。但光复后还是首次。过去也曾多次推进来韩演出,但因为高达15亿韩元(以3天演出为准)的制作费,皆不了了之。今年迎来“韩日共同访问年”,在两国政府的支援下终如愿以偿。

○漫画vs音乐剧……将《安托瓦内特译本》搬上舞台

《凡尔赛玫瑰》自1974年首演以来,观众人数已达到356万人。该作品既是宝冢的招牌作品,又是盛况空前的热门作品。

宝冢表演的《凡尔赛玫瑰》有两个译本。一是以安托瓦内特和费森的爱情为主展开的《安托瓦内特译本》,另一个是重点描写奥斯卡尔和安德烈的爱情的《奥斯卡尔译本》。

此次在韩国表演的作品是《安托瓦内特译本》。虽然该作品中也出现了奥斯卡尔和安德烈,但他们充当配角。一提起《凡尔赛玫瑰》,人们最先想起的就是奥斯卡尔。奥斯卡尔深受观众的喜爱。因此,不能观赏《奥斯卡尔译本》总有一些遗憾。男主人公费森将由在《奥斯卡尔译本》中扮演奥斯卡尔的宝冢明星湖月渉饰演。

漫画从主人公的儿童时期开始展开故事情节,但音乐剧直接描述了成年后的事情。漫画中生动地描写了宫廷暗斗、当时的政治情况、发动革命的过程等,但音乐剧把重点放在了男女爱情故事上。



康秀珍 sjkang@donga.com