Go to contents

各部门英文名 众口难防 应制定“指导原则”

各部门英文名 众口难防 应制定“指导原则”

Posted February. 27, 2013 03:57   

한국어

“The Ministry of Knowledge Economy?…”

一名外国人看到“知识经济部”职员的名片连连摇头。“Knowledge”一词虽有“知识”之意,但同时也拥有“知道”这一广泛含义。因此,很难仅从这一单词判断其准确的含义。

在朴槿惠总统就任(25日)期间,诸多不规则的新设部门的英文名称搬上了台面。此前,各部署的英文名称由其自身“自由改编”。然而,行政安全部长官孟亨奎在新政府上台之际,与各部署相关人士及原住民等专家们一同召开了会议,并制造了“部署英文名称指导原则”。(请参照表格)

农林畜产(食品)部门的“水产(Fisheries)”一词改编为“畜产(livestock)”。国土交通部的国土(land)与交通(Transportation)间添加了“社会基础设施(infrastructure)”一词,以强调其公益性。

新设的未来创造科学部被提议称为“Ministry of Science and Future Strategy”、“Ministry of Future Creation and Science” ,但均未确定最终名称。在美国生活过较长时间的未来创造科学部长官候选人金钟勋认为,其部署名称应与“科学”及“信息通信技术(ICT)”等接轨。主要部门的英文名称将在政府组织法在国会通过之日揭晓。



黃泰勳 beetlez@donga.com