Go to contents

按原题翻译的《德川家康》

Posted November. 20, 2000 16:05   

한국어

《大望》没有了.现在是《德川家康》.

70年代以后被誉为经营者、管理人员的必读书;公职人员的处世指南──《大望》长期以来一直畅销受到读者欢迎.

松出版社和日本讲谈社没有签订版权合同,就按《德川家康》的原题出版了.计划从11月开始,出1部9卷,到明年3部32卷全部出齐.

以16世纪统一日本战国时代的德川传记为背景,用小说加以描述,在书界掀起了轩然大波.从70年代初开始发行,已经卖了100多万集二千多万部.估计平均全国每两人就有一卷.在这本书成功的同时,其他借日本武将名字的历史刊物和经营书籍随之也大放异彩.日本从1950年起在报纸上连载,到现在17年来已经卖了一亿册以上.

不过,在我国还不能公开谈论这本书.因为除了没有正式版权合同和在翻译过程中漏译、病译太这一原因以外,大家都注意‘干嘛要在美化参与侵略朝鲜的日本将领方面插一脚.’

‘不.书明确指出了日本侵略朝鲜是白费心思.并成功地描述:有了朝鲜民众的抗拒,才使日本的侵略失败;以及李舜臣将军的鲜明形像.’

译者李吉镇先生说用民主的棍棒排斥这本书和追求‘和平为本的主题’是不相符的.

从事日本文学翻译40年以上的他,还翻译了川瑞康成的《雪国》和清除污染的《私欲》等文学品味很高的作品,在每一卷的卷终为了帮助读者理解,用画图的形式按人物出场、战国用语词典、度量衡、官职对照表、盔甲头盔,以及将军们的文章等等.