Go to contents

[观点] 酷站

Posted February. 02, 2003 22:29   

한국어

国际经济周刊《商业周刊》于2002年6月以“酷站(Cool Korea)”为专题报道了韩国是如何在国际货币基金管理危机中重新踏上繁荣富强之路的事实。该报道以当时正在进行中的世界杯的狂热为背景,毫不吝啬地把韩国描述成信息技术(IT)强国。该报道提及了MP3、液晶显示器(LCD)、半导体等方面的国际性成就,将韩国描述成“网络社会(wired society)”。可以说该经济周刊把韩国称为“亚洲典范(Model of Asia)”的表现手法与“红魔”将韩国比做“亚洲的骄傲(Pride of Asia)”有着异曲同工之效。

▷“酷站”:在不同年龄阶层的人聚在一起的场合上,我曾介绍过此番话,且又问过应如何将此译成韩语,50多岁的人们答曰,应译成“冷酷的韩国”,他们是将“Cool”一词理解成了“低温或热情消逝”。从词典的角度解释,这并非属于错误,不过……40多岁的人们说,“应译成优秀的韩国”,这已与原意非常接近,但还是觉得有所欠缺。30多岁的人们则回答道:“帅气的韩国”,可谓是饱含时尚和品牌的解释,至此似乎已完全正确……但是,10~20多岁的年轻人突然争辩道:“都不对,应该是‘韩国傲气’。”这可谓是理解上的代沟,但‘韩国傲气’似乎更接近“酷站”的本意。

▷1月25日,受“蠕虫病毒”袭击的韩国各网站,完全处在了瘫痪状态。虽然目前已基本“康复”,但至今仍存在部分非正常运行现象,令人们仍心有余悸。整个国家的网络处于瘫痪状态,这在国际上也是史无前例的事件。也就是说,国际上的IT强国一瞬间沦落为IT耻辱国家。当时,根本无法进入常用网站,而且电子邮件、网络股票交易、网络银行、电子商务交易转眼间被完全中断。

▷经历了此次事件后,突然觉得应重新翻译“酷站”。年轻人狂言,译成“韩国傲气”才正确,但我觉得译成“冷酷的韩国”也不为过,甚至现在认为“冷酷的韩国”似乎更为恰当。50多岁的人们啊,饱经风霜的你们应再接再厉!

客串评论员 产业研究院数码经济室室长 金基弘 gkim@kiet.re.kr