Go to contents

莫名其妙的化妆品洋文说明

Posted October. 08, 2003 22:52   

한국어

金某(54岁,主妇)最近收到一件礼物,是防止老化的化妆品,化妆品的名字叫“Power Tightening Silky Serum”,但因为她看不懂说明书,就放在抽屉里。金某说,“说明书里有许多英语,因此,准备向销售员咨询之后再使用。”

英语比较好的年轻人也只能大概猜测,情况也是差不多。

现在的化妆品有很多从名称上开始就是“trans Active Hydrating Face Gel”、“Repair Whitening treatment”、“Clear Cleansing Form”等没有任何说明就标上英语的情况。

说明书上也很多“tone(颜色)”、“trouble(问题)”“base(原料)”、“management(管理)”、“natural(自然的)”等能用我们语言表达的词也用英语。

句子也是“赋与siky(柔软的)使用感觉”、“用天然原料为主的base(原料)的Natural(自然的处方)”“保护皮肤弹性,rinkle Care(减少皱纹)”等如果没有英语知识就有很多地方难以理解。

去年末提出“研究产品说明书的文字状态”报告书的国立国语研究院研究员金文五表示:“药品因为是惯例,化妆品是为了迎合女人的虚荣心,因此用了很多很难理解的话。企业界和学术界应该合作,改为很容易理解的韩国语。”