Go to contents

韩国语与汉语混用的画书深受欢迎

Posted July. 12, 2004 22:39   

한국어

“人们已经忘记了这个真理,但你绝不能忘记,你要永远对你自己养的东西负责……”(《少年王子》)

“不用担心我,蚂蚁!我在这个世界上最喜欢音乐。”(《伊索寓言》)

这并不是上世纪60年代的画书,这是最近出版的有很多汉字的儿童画书。出版商打破了“儿童画书不应出现汉字”的陈规,在这本书中出现了大量的汉字,而且这些汉字没有标上发音。

教保文库负责销售儿童书刊的李美庆(音译)科长表示:“韩国语与汉语混用的《伊索寓言》是上周上市的,这本书一天平均能卖出15本,读者的反应非常好。”

目前上市的韩国语与汉语混用的画书有《伊索寓言》、《Talmud》、《奇怪的国家爱丽斯》、《少年王子》等4本。这4本书都属于“用汉字重新读的名著”系列。根据孩子的年龄差距,这4本书输入的汉字水平也不同。从幼儿园到小学低年级学生用的《伊索寓言》的汉字是7级水平,而小学高年级用的《少年王子》的汉字是5级水平。

孩子上小学3、4年级的主妇朴华淑(38岁,京畿军浦市)表示:“我认为在文章中自己熟悉汉字比专门学习汉字效果更好,我让他们每天读一篇《Talmud》。”

最近,韩国语与汉语混用的画书受到欢迎的原因和《魔法天字文》等面向孩子的学习用书受到欢迎的原因是一样的,随着中国经济快速增长,很多父母对汉字和中文的关注日益增加,他们从小就要让孩子们掌握汉字。



康秀珍 sjkang@donga.com