Go to contents

(华尔街)“被昌德宫迷倒的瞬间决心成为韩国人”

(华尔街)“被昌德宫迷倒的瞬间决心成为韩国人”

Posted February. 03, 2006 03:04   

한국어

“对我来说,韩国是像‘kismet’一样的存在。”

1日,在国际长途电话中的他的声音明显处于兴奋之中。他说,只要谈起韩国,就高兴。“kismet”是“命运、宿命”的意思。但他解释说:“这是天生缘分的意思。”稍稍改动了含义。

首尔大学(中文)学院第一个外国毕业生、韩国宫殿专家、韩国语翻译讲师……

只要看到韩英翻译专家、美国人约翰•休斯顿的特殊简历,敬佩之情油然而生。

最近,他的简历上又多了一个纪录。

因为,他最近担任了韩国国际交流财团(Korea Foundation)作为介绍韩国文化系列的一环,出版的《韩国宫殿》的英文版负责人。英文版题目是《Palaces of Korea》。休斯顿对韩国宫殿的了解达到专家水平。

“1970年,作为和平志愿团成员(peace corp)首次访问韩国。当时担任了韩国旅游英语导游。为做好工作,阅读了大量关于韩国的书籍。”

此后,他完全被韩国的美丽征服,

“你出看一看昌德宫的后院。和自然形成了完美的协调。和雄壮、气势磅礴的中国宫殿相比,另有温暖的情调。《韩国宫殿》是把韩国宫殿的美丽和历史和照片一起介绍的好书。”

首尔大学毕业(1974年)后,他留在首尔在共同通讯社广告企划室(现在的Oricom)工作。这也是因为割舍不了对“韩国的感情”。在进入首尔大学前,他在台湾国立政治大学学习。因此精通中文。他发挥自己的语言能力,成为广告文字撰稿人和翻译家。

但在70、80年代作为异国人在韩国上大学并工作,经历了什么样的困难?

“当时,在西大门区冷泉洞住宿。房东是一对老人。他们在祭祀时也招待我。待我如亲生儿子。我的大学同学对我说,‘我们讨厌的是美国的政策,而不是你’,这句话我至今都没有忘记。”

最近,休斯顿在澳大利亚墨尔本理工大学(RMIT)执教。他在翻译系传授韩英翻译技巧。

但他说:“我的梦想是,回到韩国,在深山中的韩屋安静的生活。”

“最近,我通过DVD观看电视剧《大长今》和《许浚》。完全被迷住。或许是因为正在翻译有关宫殿的书,每一个场面都很重要。”

他对韩国的“赞美”无止境。



金正眼 credo@donga.com