Go to contents

[观点] 中国的狭量

Posted July. 31, 2007 03:02   

한국어

韩国文学翻译院中文版负责人朴京熙博士(44岁)本月初访问中国北京的中国人民文学出版社时遭遇了一件荒唐的事情。为了参加8月份的北京图书展,朴博士委托人民文学出版社出版小说家金勋的小说《刀之歌》的翻译本,但却被对方以“否定描写了参加‘壬辰倭乱’的明朝军队”为由拒绝。这与几个月前对台湾中文版(2005)评价说“真实刻画了在中国的帮助下击退日本的故事”,并急着签约的态度相差180度。

▷原因在于未能通过中国共产党的审查。4月份,中国天津百花文艺出版社解除了与翻译院签署的全商国小说集《偶像的眼泪》的出版合约。理由是,该小说描写了韩国战争,但却否定刻画了北韩。另外,就已经完成中文翻译的《三国遗事》,也与多家中国出版社接洽,但始终未能签署出版合约。因为,中国认为《三国遗事》中出现的新罗、百济、高句丽三国中,高句丽属于中国的历史,不是韩国古代史,拒绝出版。

▷中方的主张是牵强的。从《刀之歌》的背景“壬辰倭乱”的情况看,明朝向朝鲜派遣军队并非为了帮助朝鲜,而是因为担心日本通过朝鲜攻打明朝。更何况,来到朝鲜的明军根本无意打仗,动辄就主张撤军。柳成龙在《惩毖录》中写道:“一个叫张世祚的将军见我军不撤退,用脚踢了巡边使李宾。”据《朝鲜王朝实录》记载,为了给吃喝玩乐的明军供应粮食,百姓饱受饥饿之苦。

▷自古以来作为大国而自豪的中国不仅歪曲了历史,这次又禁止以史实为背景的文学作品在本国出版,这是一种“狭量”的表现,让人深感意外。难道这仅仅是因为中国是社会主义体制吗?丹斋申采浩在《朝鲜上古史》中写道:“中国自孔子的春秋时期以来,‘为中国讳耻’成为了历史学家推崇的唯一宗旨。”我们不得不对他的“慧眼”再次感到惊叹。

评论员 许文明 angelhuh@donga.com