韩国有韩国式英语、法国有法国式英语、德国有德国式英语。在德国用德国式英语称手机是“Handy”。这是英语圈都不使用的词语。手机在英国是“mobile phone”、在美国是“cellwlar phone”。在法国地铁是“Tramway”,但是在英语圈国家是“Tram”,不叫“Tramway”。
▷日本人最擅长制造英语里没有的词语。实际上韩国式英语的大部分都是来自日本。表示上班族的“salaried man”是从1930年代开始使用的日本式英语。如果一定要英语表示的话就是“salaried man”。在英语圈这词并不常用,常用的是“white-collar worker”。将“specification”简称为“spec”也是日本式英语。但是韩国将这一词的意思改变为“就业所需的资格条件”,而不是说明书。
▷英国BBC最近从英语进化的观点介绍了韩国式英语,距离说了“skinship”。“skinship”实际上是先在日本使用的词。日本大百科词典的说明是:在1953年世界保健机构(WHO)讨论会上一名美国学者作为“母亲和孩子之间通过皮肤接触的交流”的意思是用了该词后传播到了日本。英语圈主要使用“touchship”,因此英语维基百科将“skinship”分类为日本式英语。在韩国这词比起母亲和孩子的关系,更经常地用在恋人之间的男女关系上。
▷BBC表示,英语的进化在网上快速地进行。非英语圈亡命在英文网页大量刊登文章,因此在他们的语言圈使用的英语方言正在急速流传。这时提到了韩国式英语和印度式英语。在印度式英语,妻弟或姐夫等因为结婚而出现的男星兄弟关系被称为是“co-brother’”,而不是“brother-in-law’”。将这样的现象认为是丰富英语的表现,而不是堕落是值得欢迎的事情。但是韩国式英国与很多是学了日本式英语,因此心里也有不踏实的地方。
评论员 宋平仁 pisong@donga.com