Go to contents

申京淑“在外国听有关我作品的故事,仿佛自己也变成了读者”

申京淑“在外国听有关我作品的故事,仿佛自己也变成了读者”

Posted October. 27, 2014 04:43   

한국어

“我像把这部书送给妈妈,担心妈妈阅读后像我一样痛哭,所以有些担心”。

10月24日(当地时间)在美国加利福尼亚大学伯克利分校(University of California – Berkeley)同窗会馆举行的“申京淑与韩国文化”国际专题讨论会(symposium)。蓝眼睛美国女学生害羞地拿出英文版《寻找母亲》(又译《请照顾我妈妈》)《Please Look After Mom》。这位学生说要把这本书送给自己的母亲,希望得到申京淑作家的签名。这时整场紧张之色历历在目的作家脸上泛出会心的微笑。

3年前,在美国出版发行的《寻找母亲》,美国纽约时代周刊最畅销排行列入精装书小说领域第14名。目前这本小说已在英国、日本、法国等35个国家介绍。

由加利福尼亚大学伯克利分校韩国学中心主办的当天活动,所准备的150多个坐席几乎坐满,可见美国粉丝们的热情。今年6月在美国发行的新作《哪里传来找我的电话铃声》英文版《I'll Be Right There》,阅读过这部小说的一个年轻人说到“我是先阅读了英文版,后来非常好奇原作的表现,所以买了本韩文版,进行了比较阅读”,并说到“英文题目和韩语原标题感觉差距好像挺大”。

在作家签名会之前,与韩国文学专业的教授和外籍翻译员等人发表了有关申京淑作家作品的翻译情况和作品特征的多种论文。美国各地区乃至来自加拿大、意大利的出席者也不乏其数。加利福尼亚大学韩国学中心负责人表示“在我们大学只针对一位作家召开此类国际研讨会还是第一次”。该大学东亚语言学科和邀请教授策划的檀国大学权英民(直译)客座教授表示“这件事情足以象征韩国文献的领域可以向世界开拓”。

《寻找母亲》意大利版编辑负责人评价到,申京淑作家的小说超越了国家和民族的界限,具有普遍的魅力。他表示“申京淑是不仅创作韩国的特殊过往,同时又包含爱这种普遍的主题,与意大利加图立文化也非常温和。尤其是像寻找母亲中父母与子女之间的矛盾,在欧洲所作出的提示也非常大”。

这位编辑表示这部小说史无前例的未经英文版,直接从韩文翻译成意大利版。他说到“意大利语和韩国语不同,表达感情的词汇并不充分,在重现申作家的悠长优雅的文体时并不容易”。

英文翻译家郑贺延(直译)梨花女子大学翻译大学院教授强调了韩国文学在向世界化的过程中翻译的重要性。郑教授表示“申作家的小说以独特的语调和人物的个性语言非常重要,这一点很难同外国语传递”,并指出“刻画小说文体的美丽是核心内容”。

加利福尼亚大学伯克利分校韩国学中心将于今年以申作家为起点,计划每年邀请韩国作家进行研讨会、讲演会、朗读会。持续翻译并发行包括韩国古籍在内的多种文化作品和研究书,为了培养高级翻译人员召开《国际韩国文化翻译WorkShop》。

申作家将于29日访问斯坦福大学,出席英文版《哪里传来找我的电话铃声》的朗读会。