Go to contents

李箱用日语写的诗时隔67年重新翻译,“尽可能直译了”

李箱用日语写的诗时隔67年重新翻译,“尽可能直译了”

Posted March. 16, 2023 07:50   

Updated March. 16, 2023 07:50

한국어

现代诗人兼小说家李箱(本名金海卿•1910~1937年)在作品活动初期用日语写的28首诗重新翻译后编写的诗选集《永远的假设》(创美书出版社)最近出版了。

曾担任日本帝国主义强占时期朝鲜总督府建筑技师的李箱在1931~1932年建筑专门杂志《朝鲜和建筑》漫评栏上用日语连载了《异常的可逆反应》、《破片的景致》、《▽的游戏―》等诗作。

虽然过去也有翻译本,但高丽大学民族文化研究院研究教授金东熙(音)认为有必要“用21世纪的语言进行解读和翻译”,因此重新进行了翻译。1956年文学评论家林钟国(1929~1989年)首次翻译出版了《李箱全集》(第3卷),至今已过去了67年。

金教授15日在首尔钟路区一家餐厅举行的记者招待会上表示:“现有的翻译全集为了帮助读者理解,进行了注释工作和积极意译,相反,在此次工作中排除了注释,对日语诗原文进行了周密的考证,尽可能地直译了。”这是为了让读者不拘泥于翻译的框架,接触诗。

过去的译本没有像日语竖写原文那样分写。但在此次作业中,由于无法确定李箱是出于省略分写,还是单纯按照当时的标记惯例,所以像今天的标记法一样原样保留了分写。

古语改用现代语。在之前的译本中,“基督的货币貧弱地让人无视”(《两个人…2…》中)翻译成“基督的货币贫弱得不像话”。“作为慈善家的女人虽然是尽一份力的心算”(《狂女的告白》中)改成了“作为慈善家的女人想挺身而出”。“日复一日,忘却了数字的COMBINATION”(《LE URINE》中)将语序改为“不知不觉间忘记了数字的COMBINATION”,自然地读出来。

提议新翻译出版的出版社“创美书”的代表金贤宇表示:“当时的文人中,李箱是唯一一位用双语(日语、朝鲜语)发表诗与日本诗人并肩而立的”,“希望打开韩国近代文学新篇章的李箱的诗能被今天的读者广泛阅读。”


崔勋振记者 choigiza@donga.com