韓国文学、世界に進出するには翻訳への支援が不可欠
Posted October. 07, 2023 08:43,
Updated October. 07, 2023 08:43
韓国文学、世界に進出するには翻訳への支援が不可欠.
October. 07, 2023 08:43.
.
今年のノーベル文学賞受賞者にノルウェーの劇作家兼小説家のヨン・フォッセ氏が選ばれた。教保(キョボ)文庫、アラジンは5日夕方、受賞者が発表されるやいなやホームページのトップ画面にこれを告知し、フォッセ氏の主な作品を紹介した。そうだ。ノーベル文学賞受賞者が発表されるこの時期は、一年のうち文学への関心が最も高まる時期だ。韓国文学も世界の舞台で躍進している。ノーベル文学賞、フランスのゴンクール賞と並んで世界3大文学賞に挙げられる英国のブッカー賞で著しい成果を出した。2016年、作家の韓江(ハン・ガン)氏が小説『菜食主義者』で翻訳家のデボラ・スミス氏と共にブッカー国際賞を受賞した。昨年は、作家のチョン・ボラ氏と翻訳家のアントン・ホー(ホ・ジョンボム)氏が『呪いのウサギ』で、今年は作家のチョン・ミョングァン氏と翻訳家のキム・ジヨン氏が『鯨』でこの部門にノミネートされた。『呪いのウサギ』は、米国の権威ある文学賞、全米図書賞の翻訳部門にもノミネートされ、来月の発表を待っている。韓国文学翻訳の不毛な環境を考えると、このように花を咲かせたことは非常に驚くべきことだ。韓国文学は海外に紹介される作品が増えたが、世界市場で占める規模は微々たるものだ。韓国文学の翻訳だけでは生計を立てることが難しく、韓国文学翻訳者の数は指で数えるほどだ。ホー氏は、先月出版したエッセイ『やめろとは言わなかったでしょ』でこのような現実を赤裸々に吐露した。優秀な通訳家であるホー氏は、韓国文学をとても愛し、専業翻訳家になった。しかし、ホー氏が文学翻訳の授業を受け、初の単行本の翻訳書を出すまでなんと9年かかったという。ホー氏が翻訳した本のうち、エージェンシーを通じたものは半分ほどで、その他は自分で発掘した。ホー氏は、作家や出版社を説得し、英語で5千語のサンプル翻訳と提案書を海外出版社に送り、説得し、ひたすら待つ過程に耐えた。昨年『呪いのウサギ』と共にブッカー国際賞にノミネートされた作家パク・サンヨン氏の『大都会の愛し方』もホー氏が翻訳したが、2冊ともホー氏が自ら見つけた。ホー氏は「翻訳出版契約を獲得する作業が仕事の8割を占める」と話す。翻訳するのにかかる時間は少ないという皮肉な現実だ。翻訳家志願者たちは、あちこちにアピールしなければならないこの過酷な過程でほとんど脱落するという。ホー氏は4日、記者との書面インタビューで、「翻訳契約が成立したか、契約が迫っている作品が10冊ほどある」と話した。しかし、契約した作業が終わった後もこの仕事を続けられるかどうか確信が持てないと打ち明けた。韓国文学の翻訳では生活を営むことが難しいことが最大の問題だ。ホー氏は、「同じような分量の単行本に対して今年受けた翻訳支援金を2010年に受けた支援金と比較してみると、物価上昇率を反映するとちょうど半分だった」とし、「10年が経ち、翻訳収入が半分になった」と話した。ホー氏は、韓国文学の翻訳家を目指す人たちにこう呼びかけた。「文学を愛さない限り、この仕事に飛び込まないでください。それでもやりたいなら、文章力を養い、一生懸命ネットワーキングしてください」。翻訳は海外で単に本を出す以上の意味がある。小説家の成碩済(ソン・ソクジェ)氏は言った。「少年時代に読んだ世界文学全集は魂の滋養物だった。見知らぬ世界を通じて喜びを感じ、慰められ、目覚めた。国境を越えてたった一人の少年でも私と同じ経験をするなら、小説を書いた甲斐がある」。ホー氏は、「金銭的な支援が他のすべての条件を牽引するので、韓国文学翻訳のためには金銭的な支援を増やさなければならない」と強調した。韓国文学には魂の震えを与える作品が少なくない。これらの作品がより多くの国に行くためには、翼を付けてあげなければならない。堅固で頑丈な翼を。
한국어
今年のノーベル文学賞受賞者にノルウェーの劇作家兼小説家のヨン・フォッセ氏が選ばれた。教保(キョボ)文庫、アラジンは5日夕方、受賞者が発表されるやいなやホームページのトップ画面にこれを告知し、フォッセ氏の主な作品を紹介した。そうだ。ノーベル文学賞受賞者が発表されるこの時期は、一年のうち文学への関心が最も高まる時期だ。
韓国文学も世界の舞台で躍進している。ノーベル文学賞、フランスのゴンクール賞と並んで世界3大文学賞に挙げられる英国のブッカー賞で著しい成果を出した。2016年、作家の韓江(ハン・ガン)氏が小説『菜食主義者』で翻訳家のデボラ・スミス氏と共にブッカー国際賞を受賞した。昨年は、作家のチョン・ボラ氏と翻訳家のアントン・ホー(ホ・ジョンボム)氏が『呪いのウサギ』で、今年は作家のチョン・ミョングァン氏と翻訳家のキム・ジヨン氏が『鯨』でこの部門にノミネートされた。『呪いのウサギ』は、米国の権威ある文学賞、全米図書賞の翻訳部門にもノミネートされ、来月の発表を待っている。
韓国文学翻訳の不毛な環境を考えると、このように花を咲かせたことは非常に驚くべきことだ。韓国文学は海外に紹介される作品が増えたが、世界市場で占める規模は微々たるものだ。韓国文学の翻訳だけでは生計を立てることが難しく、韓国文学翻訳者の数は指で数えるほどだ。
ホー氏は、先月出版したエッセイ『やめろとは言わなかったでしょ』でこのような現実を赤裸々に吐露した。優秀な通訳家であるホー氏は、韓国文学をとても愛し、専業翻訳家になった。しかし、ホー氏が文学翻訳の授業を受け、初の単行本の翻訳書を出すまでなんと9年かかったという。ホー氏が翻訳した本のうち、エージェンシーを通じたものは半分ほどで、その他は自分で発掘した。ホー氏は、作家や出版社を説得し、英語で5千語のサンプル翻訳と提案書を海外出版社に送り、説得し、ひたすら待つ過程に耐えた。昨年『呪いのウサギ』と共にブッカー国際賞にノミネートされた作家パク・サンヨン氏の『大都会の愛し方』もホー氏が翻訳したが、2冊ともホー氏が自ら見つけた。
ホー氏は「翻訳出版契約を獲得する作業が仕事の8割を占める」と話す。翻訳するのにかかる時間は少ないという皮肉な現実だ。翻訳家志願者たちは、あちこちにアピールしなければならないこの過酷な過程でほとんど脱落するという。
ホー氏は4日、記者との書面インタビューで、「翻訳契約が成立したか、契約が迫っている作品が10冊ほどある」と話した。しかし、契約した作業が終わった後もこの仕事を続けられるかどうか確信が持てないと打ち明けた。
韓国文学の翻訳では生活を営むことが難しいことが最大の問題だ。ホー氏は、「同じような分量の単行本に対して今年受けた翻訳支援金を2010年に受けた支援金と比較してみると、物価上昇率を反映するとちょうど半分だった」とし、「10年が経ち、翻訳収入が半分になった」と話した。
ホー氏は、韓国文学の翻訳家を目指す人たちにこう呼びかけた。「文学を愛さない限り、この仕事に飛び込まないでください。それでもやりたいなら、文章力を養い、一生懸命ネットワーキングしてください」。
翻訳は海外で単に本を出す以上の意味がある。小説家の成碩済(ソン・ソクジェ)氏は言った。
「少年時代に読んだ世界文学全集は魂の滋養物だった。見知らぬ世界を通じて喜びを感じ、慰められ、目覚めた。国境を越えてたった一人の少年でも私と同じ経験をするなら、小説を書いた甲斐がある」。
ホー氏は、「金銭的な支援が他のすべての条件を牽引するので、韓国文学翻訳のためには金銭的な支援を増やさなければならない」と強調した。
韓国文学には魂の震えを与える作品が少なくない。これらの作品がより多くの国に行くためには、翼を付けてあげなければならない。堅固で頑丈な翼を。
アクセスランキング