어쨌든, 서 교수는 그때 그일로 이번에 ‘영어로 배우는 논어’(총2권·창작시대)를 내게 됐다. 김씨가 ‘논어이야기’ TV강의를 돌연 중단할 즈음, ‘나 때문에 그런 것 아닌가’하는 괴로움과 김씨가 진정 대학자(大學者)로 거듭났으면 좋겠다는 생각이 뒤섞여 마음을 다스리는 심정으로 다시 ‘논어’를 집어 들었다는 것.
고려대 교수로 부임한 초창기(78년)에 ‘명색이 문학 한다는 사람이 동양학을 모르고서야’ 하는 심정으로 한학자 정태현 선생에게 1년여 동안 논어를 배웠던 것을 되새기며 내친 김에 논어 영역본 14권까지 훑었다.
서 교수는 “동양학 전공자가 아닌 사람이 ‘논어’ 해설자가 된다는 것이 있을 수 없는 일이지만 ‘논어 논쟁’에 휘말리면서 대다수 사람들이 ‘논어’를 잘 모르고 그토록 매력적인 공자님을 직접 대해 보지 못 한다는 것이 너무 애석했다”며 이번에 책을 내게된 동기를 밝혔다. 그는 이어 “특히 영역본들을 훑으면서 논어의 대표적인 구절들이 영어로 어떻게 번역이 되었고 서양사람들이 공자라는 인물에 대해 갖고있는 느낌, 논어의 개념들이 영역자들에 따라 옮겨진 차이에 깊은 흥미를 갖게 되었다”고 말했다.
서 교수는 논어의 구절구절을 한자와 영문으로 나란히 소개한 뒤 해설을 붙이는 식으로 책을 꾸몄다. 영문은 서 교수가 영역본 중에서 번역이 제일 잘 됐다고 생각한 것들을 골랐다.
한자어에만 익숙한 우리에게 영어로 읽는 논어는 색다른 맛을 준다. 또 영문학자의 해설까지 곁들여져 보다 깊이 있는 논어 이해에 도움을 준다. 예를 들어보자.
‘유교의 핵심적이고 궁극적 목표인 인(仁)의 번역은 너무 어렵다. 어떤 이는 ‘good’ ‘goodness’로 옮겼는데 그렇게 번역하니 너무 평범하게 들린다. 이밖에 ‘true virtue’ ‘moral character’ ‘the true man’이란 표현도 있으며 ‘Man-at-his-best’란 거북하고 어색한 표현을 쓴 학자도 있다.’
여름방학 두달 동안 하루 12시간씩 매달린 끝에 원고지 4000여매 분량을 완성했다는 서 교수는 “유교적 가치관이 새로운 시대의 패러다임으로 맞지 않는다는 주장이 많은데 이는 공자를 잘 모르기 때문”이라며 “오히려 서양사람들이 유교에 대한 선입견이 없다 보니 공자를 인간적이고 민주적이며 백성을 사랑하는 마음이 가득한 참스승으로 받아 들이고 있는 것 같다”고 말했다.
<허문명기자>angelhuh@donga.com
구독
구독
구독