[문학예술]술에 취해… 풍경에 취해… ‘취옹, 풍경을 마시다’

  • 입력 2007년 12월 1일 03시 02분


◇ 취옹, 풍경을 마시다/왕희지 외 지음·서은숙 옮김/324쪽·1만3700원·이룸

“…물에 비친 꽃은 바라볼 수 있을 뿐 다가갈 수 없다.

열심히 했던 일도 다시 올 수 없는 곳으로

흘러가 버렸다….”

“훗날 이 글을 읽을 사람이여,

… 이 순간 우리네 심정을 이해할 수 있겠는가”

중국 진(晉)의 서예가 왕희지(307∼365)가 어느 날 난정(蘭亭)을 찾았다. 난정은 중국 저장(浙江) 성 사오싱(紹興) 서남쪽의 란주(蘭渚)에 있던 정자. 왕희지가 난정에서 주변을 보니 “높은 산과 험준한 봉우리가 사방을 에워싸고 있는 데다 그 사이로 더욱 돋보이는 울창한 숲과 길게 자란 대나무가 한 폭의 그림 같았다. 산에 올라 멀리 바라보면 홀로 푸르른 하늘 위로 올라선 것 같고 숲 속을 걷노라면 옛 사람들의 그윽한 정취가 감돌았다”.

이 형언할 수 없는 내면의 격정을 “종이 위에 휘갈겨 쓰지 않을 수 없었다”는 왕희지. “흰 구름 두둥실 가볍게 떠가고 만물이 갖가지 모습을 하고 있는” 자연에 넋을 잃다가 문득 인간 세상의 짧음에 탄식한다. “진심을 다했던 감정들이 물에 비친 꽃이 돼 버렸다. 물에 비친 꽃은 바라볼 수 있을 뿐 다가갈 수 없다. 열심히 했던 일도 다시 올 수 없는 곳으로 흘러가 버렸다….”

왕희지는 “훗날 이 글을 읽을 사람이여, 당신은 오늘 이 시간 이 순간의 우리네 심정을 이해할 수 있겠는가”라며 이 산문을 난정집에 쓴 서문에 남겼다.

이 책은 이처럼 중국의 역대 산문 중 백미라 할 수 있는 기행산문 34편을 모았다. 왕희지 도연명 구양수 왕안석 등 우리에게도 익숙한 중국 문인들의 작품들이다. 한국어판 제목의 취옹(醉翁)은 술 취한 늙은이란 뜻으로, 중국 송(宋)의 문인 구양수의 호이기도 하다.

산문마다 산수의 아름다움에 진심 어린 감탄을 보내는 취옹들의 세밀한 관찰과 풍부한 상상력이 돋보인다. 자연 속에서 깨닫는 인간과 사회에 대한 성찰도 읽을 수 있다. 중국 작가 루서우룽(盧壽榮)과 허옌(何燕)이 원문 해석에 그치지 않고 현대적 감각으로 기행산문의 생생한 현장감을 살렸다. 원문을 같이 실어 본연의 맛을 함께 느끼도록 했다. 중국 편저자의 이름을 책 앞에 밝히지 않은 것은 옥에 티다. 역자 후기에 이 사실을 밝혔지만 자칫 독자들이 역자가 현대 언어로 다시 쓴 것처럼 오해할 수 있다.

윤완준 기자 zeitung@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0

댓글 0

지금 뜨는 뉴스

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0