‘1984’는 소련 공산주의를 빗댄 소설이다. 소설의 배경이 되는 1984년보다 35년 전인 1949년 출간됐다.
‘전쟁은 평화다, 자유는 예속이다, 무지는 힘이다’를 3대 강령으로 내세운 당이 지배하는 세계를 그리고 있다. ‘빅 브라더’라는 가공인물에 의해 모든 사람들이 감시당하고 통제된다는 설정이 큰 주목을 받았다.
‘1984’는 그간 국내 출간된 여러 판본으로 출간됐다. 하지만 번역 부분에서 부족함이 있다는 지적이 이어져 왔다.
작가가 본문에 단 각주로 설명하는 ‘신어(Newspeak)’ 부분을 꼽을 수 있다. 저자는 이러한 신어의 의미를 제대로 전달하고자 보유(補遺·Appendix)를 첨부해뒀는데 이 부분을 제대로 이해하지 않고는 작품 속 쓰인 단어의 정확한 의미를 알 수 없다는 것이다.
예컨대 작품에 등장하는 Crimethink, Goodsex 등은 현대 영어가 아니라 작품 속에서 만들어진 단어이기 때문에 영어로 접근하면 정확한 의미를 알 수 없다는 것이다. 실제로 해당 단어들은 범죄생각, 좋은섹스 등이 아니라 사고범죄, 정통섹스 등을 의미한다.
역자 이정서는 기존 번역들이 ‘친절한 번역’이라는 말 아래 자의적이고 임의적으로 의역됐음을 지적하며 신어의 원리를 제대로 파악했다면 ‘1984’를 어둡고 암울한 결말의 소설로, 어렵고 지루한 소설로 보기 어려울 것이라고 했다.
새로운 번역의 ‘1984’는 작품을 빅 브라더의 세계 지배를 그린 암울한 작품을 넘어 빅 브라더 세계를 이겨 낸 후의 이야기까지 드러낸다. 새 번역본은 ‘1984’를 아직 읽지 않은 독자, 이미 읽은 독자들에게도 의미 있는 경험이 선사할 것이다. 이정서 옮김, 512쪽, 새움, 1만4500원.
댓글 0