본문으로 바로가기
동아일보
오피니언
정치
경제
국제
사회
문화
연예
스포츠
헬스동아
트렌드뉴스
통합검색
언어선택
방문하고자 하는 언어의 홈페이지를 선택하세요.
한국어
English
中文(簡体)
日本語
마이페이지
전체메뉴 펼치기
경제
김종훈 “FTA 번역오류, 책임 회피 안한다”
동아일보
업데이트
2011-04-13 14:48
2011년 4월 13일 14시 48분
입력
2011-04-13 14:23
2011년 4월 13일 14시 23분
코멘트
개
좋아요
개
공유하기
공유하기
SNS
퍼가기
카카오톡으로 공유하기
페이스북으로 공유하기
트위터로 공유하기
URL 복사
창 닫기
즐겨찾기
읽기모드
뉴스듣기
글자크기 설정
글자크기 설정
가
가
가
가
가
창 닫기
프린트
한-유럽연합(EU) 자유무역협정(FTA) 협정문의 한글본 번역 오류에 대해 김종훈 외교통상부 통상교섭본부장이 13일 "책임을 회피하지 않겠다"는 뜻을 밝혔다.
이는 FTA 번역 오류에 대해 이날 야당이 김 본부장의 해임을 요구한 상황에서 나온 발언이어서 주목된다.
김 본부장은 이날 프레스센터에서 언론 간담회를 갖고 "위에서 결정을 내릴 때까지 제 직분을 다해야겠지만, 책임지라면 책임지겠다"며 "죄질이 크다고 하면 책임을 회피하지 않겠다"고 밝혔다.
사퇴 여부를 묻는 질문에 그는 "비준동의안 처리에 도움이 된다면 좋은 방안이 될 수 있을 것"이라며 "못할 것 없다"고 말했다. 하지만 한-EU FTA 비준동의안이 국회에서 조속히 처리돼야 한다는 소신은 굽히지 않았다.
김 본부장은 "번역 오류 때문에 (비준동의안 처리가) 늦어진다면 중대한 실수를 하는 것"이라며 "두달 동안 찾을 만큼 찾고 고칠 만큼 고쳤으며, 이제는 결정을 내려야 할 시점"이라고 말했다.
지금껏 나온 오류들이 협정문의 실질적인 내용을 수정하는 것이 아니라, 착오를 바로잡는 `정정' 수준에 불과하다는 점에 비춰보면 결정을 미룰 이유가 없다고 그는 밝혔다.
한-미 FTA 번역 오류에 대해서는 "현재 재검독 작업을 진행 중이며 나중에 결과를 발표할 것"이라며 "번역 오류가 많다면 기존안을 철회하고 국회에 재상정할 수 있겠지만, 아직 결정된 것은 아니다"고 말했다.
김 본부장은 "인도, 일본 등도 EU와의 FTA 체결을 서두르고 있는 만큼 우리도 더 이상 늦출 수 없다"며 "일본산 부품의 수입 다변화, 거대시장 확보 등의 다양한 이점을 잊지 말아야 할 것"이라고 말했다.
디지털뉴스팀
좋아요
0
개
슬퍼요
0
개
화나요
0
개
댓글
0
댓글을 입력해 주세요
등록
지금 뜨는 뉴스
崔대행, 두달반만에 8번째 거부권… 野 “내란 대행 단죄할 것”
[횡설수설/우경임]고립·은둔 청년 2년 새 2배, ‘그냥 쉬었음’은 역대 최대
‘더 내고 더 받는’ 국민연금 확정땐 月수급액 124만→133만원
좋아요
0
개
슬퍼요
0
개
화나요
0
개
0
닫기
댓글
0
뒤로가기
댓글 0