네이버, 통역 앱 ‘파파고’ 첫선… 사진 속 문자도 번역

  • 동아일보
  • 입력 2016년 8월 10일 03시 00분


韓-英-中-日 4개 언어 동시통역… 한컴 지니톡-구글 번역과 본격 경쟁

네이버가 9일 실시간으로 한국어, 영어, 중국어, 일본어 등 4개 언어를 동시통역해주는 앱 ‘파파고’(사진)를 선보였다.

네이버가 선보인 파파고는 텍스트, 음성 외에도 사진 속 문자까지 인식해 번역할 수 있는 것이 특징이다.

특히 중의적인 의미를 갖는 단어(차, 배 등)는 이미지로 함께 표현해 오차를 줄일 수 있도록 했다. 또 금액과 관련된 내용이 담길 경우 실시간 환율을 적용해 번역한다.

한컴은 영어, 중국어, 일본어, 스페인어, 프랑스어 등 5개 언어를 동시통역해주는 앱 지니톡을 7월 출시한 바 있다.

한국전자통신연구원(ETRI) 평가 결과 지니톡은 구글 통·번역 기술과 비교했을 때 관광 및 여행 분야에서 통역 정확도가 10% 이상 앞서고 정확도 인식률은 85%에 달한다.

구글 번역은 103개 언어(전 세계 언어의 99%를 커버)를 번역하는 것이 특징이다. ‘워드렌즈’를 통해 실시간으로 카메라 속에 비치는 문자를 인식해 번역하는 기능도 있지만 한국어를 지원하지는 않는다.

파파고, 지니톡, 구글 번역의 동시통역 수준을 시험해보기 위해 한국어 음성으로 ‘동아일보로 가려면 몇 번 버스를 타야 합니까’라고 묻고 영어 번역을 요청해 봤다. 세 앱 모두 비교적 정확하게 한국어 음성을 이해했지만 행간의 의미를 집어내는 데 한계를 보였다.

파파고는 ‘동아일보로 가려면 얼마나 자주 버스를 타야 합니까’라고 이해했다. ‘몇 번 버스’라는 의미를 문맥에 맞춰 이해하지는 못한 것이다.

지니톡은 ‘동아일보’를 ‘공항’으로 잘못 알아듣기도 했지만 발음을 또렷이 하자 바로 정정됐다. ‘몇 번 버스’라는 뉘앙스는 세 번역 앱 중에서 가장 정확하게 집어냈다.

구글 번역은 다국적 기업의 서비스지만 한국어 음성 인식률은 놀랄 정도로 뛰어났다. 다만 파파고와 마찬가지로 ‘몇 번 버스’라는 의미는 정확하게 집어내지 못했다.

신무경 기자 fighter@donga.com
#네이버#파파고#통역#앱
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0

댓글 0

지금 뜨는 뉴스

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0