넷플릭스가 현재 서비스 중인 애니메이션 ‘리틀 엔젤’이 일본의 가라테를 태권도로 번역해 논란이 된 데 대한 입장을 밝혔다.
넷플릭스 관계자는 19일 뉴스1에 “해당 콘텐츠는 넷플릭스가 스트리밍 권리를 취득해 방영하는 라이선스 작품”이라며 “작품 및 자막을 제작한 파트너사에 더빙의 수정을 요청했다”고 전했다.
앞서 서경덕 교수는 이날 자신의 인스타그램에 “넷플릭스가 제공 중인 애니메이션 ‘리틀 엔젤’에서 일본 ‘가라테’를 ‘태권도’로 번역해 논란이 되고 있다”며 “국내외 많은 누리꾼이 제보를 해 줬고, 확인해 본 결과 ‘리틀 엔젤’ 4부 1화 한국어 더빙에서 가라테를 태권도로 소개하고 있었다”고 전하며 문제를 제기했다. 서 교수는 이어 “아이들이 많이 보는 애니메이션인지라 가라테를 태권도로 오해할 수 있기에 넷플릭스는 빠른 시정을 해야만 할 것”이라고 당부했다.
또한 서 교수는 지난 6월 넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘더 에이트 쇼’가 스페인어 자막에 ‘동해’를 ‘일본해’로 번역해 논란이 된 데 대해서도 언급했다. 그는 “지금까지 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 ‘김치’를 ‘파오차이’(泡菜)로 표기해 많은 누리꾼의 공분을 사기도 했다”며 “넷플릭스가 한국 콘텐츠 제작에 많은 투자를 하는 건 고마운 일이지만, 한 나라의 민감한 사안에 대한 통번역에는 더욱더 신중을 기해야만 할 것”이라고 강조했다.
댓글 0