전 세계 수십억 명이 사용하는 구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 검색하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’(김치를 위한 중국 배추)로 번역되다가 국내 누리꾼들의 노력으로 ‘Chinese’가 빠진 것으로 확인됐다.
성신여대 서경덕 교수는 19일 자신의 SNS에 “최근 구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 영어로 번역하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’로 결과가 나와 큰 논란이 됐다. 많은 누리꾼들과 함께 구글 측에 항의하여 ‘Chinese’를 뺀 ‘cabbage to make kimchi’로 수정이 됐다”고 알렸다.
서 교수는 “하지만 ‘Kimchi cabbage’로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다. 이미 국제식품규격위원회(CODEX)는 ‘김치용 배추’를 ‘Kimchi cabbage’로 정식 명칭화 했기 때문이다. 국제 식품분류상 ‘Chinese cabbage’에 속해있던 국내산 배추가 2013년에 ‘Kimchi cabbage’로 이미 분리 등재됐던 것”이라고 지적했다.
그는 또 “현재 구글 번역기에서는 ‘김치’와 ‘kimchi’를 중국어로 번역하면 간체 및 번체 모두 ‘파오차이’(泡菜)로 결과가 나오는데, ‘신치’(辛奇)로 시정해 줄 것을 꾸준히 항의하고 있다”고 밝혔다.
그러면서 “이번 사안 역시 누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다. 구글 번역기에서 ‘파오차이’(泡菜) 결과를 확인하면, 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 클릭한 후, ‘수정 제안하기’를 클릭하여, ‘泡菜’를 지우고 ‘辛奇’로 바꿔, 구글 측에 제출하는 것도 시정하는 데 아주 큰 힘이 되기 때문”이라며 동참을 호소했다.
끝으로 서 교수는 “중국의 ‘김치공정’에 당당히 맞서기 위해선, 이런 기본적인 김치의 표기 및 번역부터 올바르게 고치는 것이 매우 중요하다. 다 함께 또 힘을 모아 보자”고 촉구했다.
댓글 0