국내 유명 라면 업체가 미국에서 판매하는 ‘김치라면’ 겉면 포장지에 김치의 중국어 표기인 ‘신치’(辛奇) 대신 ‘라바이차이’(辣白菜)로 잘못 표기해 논란이 제기됐다.
서경덕 성신여대 교수는 25일 자신의 페이스북을 통해 이 같은 소식을 전하며 “‘라바이차이’는 중국 동북지방의 배추절임 음식인데, 우리의 ‘김치’와는 전혀 다른 음식”이라고 지적했다.
그는 “잘 아시듯이 최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 지속적인 ‘김치공정'을 펼쳐 왔다. 이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 할 것”이라고 강조했다.
이어 “잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에게 또 하나의 빌미만 제공하는 꼴이 되기 때문이다. 이미 한국 정부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다”고 덧붙였다.
끝으로 그는 “김치 종주국으로써의 위상을 전 세계에 널리 떨칠 수 있도록 우리 기업들도 올바른 김치표기에 힘을 모아주시길 당부드린다”고 말했다.
댓글 0