이번엔 ‘김치’를 ‘라바이차이’로…넷플릭스 또 오역 논란

  • 동아닷컴
  • 입력 2024년 7월 2일 08시 47분


코멘트
넷플릭스 시리즈 ‘슈퍼리치 이방인’에서 ‘김치’가 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 ‘라바이차이’(辣白菜)로 표기돼 논란이 되고 있다.

‘슈퍼리치 이방인’ 6화에서 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 장면에서 다수의 중국어 자막에 ‘라바이차이’로 오역한 것이 확인됐다.

서경덕 성신여대 교수는 “많은 누리꾼들이 제보를 해 줘서 알게 됐고, 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기 때문에 즉각 항의 메일을 보냈다”고 2일 밝혔다.

그는 “중국의 ‘김치공정’이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 한다”고 강조했다.

지난 2021년 문체부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다.

서 교수는 “지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 김치를 ‘파오차이’(泡菜)로 표기해 많은 논란을 일으켰다”며 “진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것”이라고 지적했다.

앞서 넷플릭스는 ‘더 에이트 쇼’에서 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에 “동해물과 백두산”이라는 애국가 가사 스페인어 자막을 ‘일본해’로 잘못 표기해 논란이 된 바 있다.

논란이 불거지자 넷플릭스 측은 “극중 인물이 언급한 ‘동해’가 일부 언어의 자막에서 ‘일본해’로 표기된 것을 확인하고 수정하는 과정”이라며 “유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다”고 밝혔다.

송치훈 동아닷컴 기자 sch53@donga.com
#넷플릭스#김치#오역#김치공정
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0
  • 추천해요

댓글 0

오늘의 추천영상

지금 뜨는 뉴스