애플 아이폰에 내장된 번역 애플리케이션(앱)에서 한국 문화에 관련한 다양한 번역 오류가 발견돼 논란이 되고 있다.
‘한국 알림이’ 서경덕 성신여대 교수는 “세계 곳곳의 한인들이 제보를 해 줘서 알게 됐고, 확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다”고 28일 밝혔다.
대표적인 오류는 ‘김치’를 중국어로 번역하면 ‘韓式泡菜’로 나오는 것이다. ‘파오차이’(泡菜)는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이다. 또 ‘Korean’를 일본어로 번역하면 ‘韓国語’(한국어)가 아닌 ‘朝鮮語’(조선어)로 나오는 오류도 발견됐다.
이에 대해 서 교수는 “전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일”이라며 “한류가 전 세계로 퍼져 나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것”이라고 강조했다.
전 세계 수십억 명이 이용한다는 구글 번역기에서도 여전히 ‘김치’를 중국어로 번역하면 ‘파오차이’(泡菜)로 오역되고 있다. 이에 대해 서 교수는 “구글 및 아이폰 번역의 오류를 바로잡기 위해 앞으로도 꾸준히 항의할 계획”이라고 전했다.
송치훈 동아닷컴 기자 sch53@donga.com
댓글 0