영국 회사의 경우 이름 뒤에 ‘PLC’라는 약자가 붙는 경우가 있다. ‘public limited company’의 약자로 주식시장(stock market)에서 거래되는 상장법인이라는 의미. 프랑스 스페인 중남미 기업의 경우 이름 뒤에 ‘S.A.’라는 약어가 자주 붙는다. ‘anonymous society’라는 뜻의 프랑스어나 스페인어의 약자로 역시 주식회사를 의미한다. 독일 계통은 ‘GmbH’, 네덜란드에서는 ‘B.V.’를 쓴다.
앰브로스 비어스라는 남북전쟁 당시의 유명한 저널리스트는 ‘악마의 사전(The Devil’s Dictionary)’이란 재미있는 책을 남겼다. 그는 이 책에서 ‘corporation’을 이렇게 정의했다. “An ingenious device for obtaining individual profit with―out individual responsibility(개인적인 책임을 지지 않으면서 개인적인 이익을 얻기 위한 약아 빠진 장치).” ‘tongue in cheek’(비꼬면서도 재미있는)식 표현이지만 투자자가 회사 일에 제한적 책임(limited liability)을 지는 주식회사의 특징을 잘 나타낸 말이다.
회사형태가 ‘corporation’이 아닌 ‘partnership’이라면 투자자는 ‘무한책임’을 져야 한다. 미국에서는 둘 이상의 사람이 별다른 약속 없이 동업을 하게 되면 일단 파트너십으로 간주되며 파트너 모두는 회사에 문제가 생길 때 무한책임을 지는 ‘general partner’가 된다.
회사이름을 영문으로 표기할 때는 주의해야 한다. 인도기업중 ‘Shiton Distribution Co.’라는 구강청량제 업체가 있었다. ‘shit’란 뜻을 아는 사람은 이 회사 제품을 사기 꺼렸을 것이다. ‘shit’는 대표적인 ‘four―letter word(네 글자로 된 욕설)’이다. (국제변호사)
jkym@yahoo.com
구독
구독
구독