[테마 집중진단/우리말의 외국어번역]오역사례

  • 입력 1999년 4월 19일 18시 58분


우리말의 기계적인 번역, 외국어에 대한 기초지식 결여,문화적 맥락에 대한 이해부족….오역의 원인은 이처럼 여러 범주에 걸쳐 있다.

▽청와대 홈페이지의 영역 ‘애국가’〓후렴의 ‘무궁화 삼천리 화려강산’을 ‘Rose of Sharon, thousand miles of range and river land!’로 번역. 외국인들은 ‘수천마일에 걸친 무궁화 그리고 강의 나라’로 풀이한다.

▽문학서적의 오류〓시조 구절 중 ‘떨어진 꽃은 꽃이 아니냐?’를 ‘Aren’t falling flowers flowers?’로 번역. 원래 뜻은 의문문 아닌 영탄문으로서 늙음을 서러워하는 구절이지만 외국인에게는 전혀 그 의미가 닿지 않는다.‘한강에(투신하러) 가다’를 ‘go to the Han river’로 번역.이 문장이 한국사회에서 관용적으로‘투신자살’과 관계돼 있다는 의미를 읽을 수 없다.(도움말서지문 고려대영문과교수)

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0

지금 뜨는 뉴스

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0