외국인이 서울에서 보는 창덕궁의 영문 표기는 제각각이다. 서울시 관광지도에는 ‘Changdeokgung(Palace)’으로, 도로 안내표지판에는 ‘Changdeokgung’, 창덕궁 안내판에는 ‘Changdeok Palace’로 표기돼 있다.
앞으론 이처럼 지명이나 문화재명의 서로 다른 영문 번역 표기가 통일된다. 문화체육관광부는 “자연 지명과 문화재 이름을 쓸 때 전체를 로마자로 표기하고 그 속성을 번역해 병기하는 등의 ‘도로·관광 안내용어 번역 통일안’을 마련했다”고 17일 밝혔다. 서울 남산의 경우 ‘Namsan’으로 표기하고 속성인 ‘Mountain’을 병기해 ‘Namsan Mountain’으로 쓴다. 한강은 ‘Hangang River’, 경복궁은 ‘Gyeongbokgung Palace’가 된다.
인공 지명은 명칭의 앞부분만 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기한다. 예를 들어 광장시장의 경우 광장은 그대로 ‘Gwangjang’을 쓰고 속성인 시장은 ‘Market’으로 번역해 ‘Gwangjang Market’으로 표기한다.
댓글 0