竭: 다할 갈 澤: 못 택而: 말 이을 이 漁: 고기 잡을 어
그는 승리할 방법을 모색하다 호언(狐偃)에게 물었다. “초나라의 병력은 많고 우리 병력은 적으니 이 싸움에서 우리가 승리할 방법이 없겠소?” “예절을 중시하는 자는 번거로움을 두려워하지 않고, 싸움에 능한 자는 속임수를 쓰는 것을 싫어하지 않는다고 들었습니다. 속임수를 써 보십시오.”
호언의 답을 들은 문공은 이번에는 대신(大臣) 옹계(雍季)의 생각을 물었다. 그는 호언의 속임수 작전에 동의하지 않았다. “연못의 물을 모두 퍼내 고기를 잡으면 물고기를 어찌 잡지 못하겠습니까? 그러나 이듬해에는 잡을 물고기가 없게 될 것입니다. 산의 나무를 모두 불태워 짐승을 잡으면 어찌 잡지 못하겠습니까? 그러나 이듬해에는 잡을 짐승이 없을 것입니다(竭澤而漁, 焉不獲得. 而明年無魚. 焚藪而田, 焉不獲得. 而明年無獸). 거짓으로 속이는 방법은 지금은 비록 구차한 이익을 얻을 수 있어도 나중에는 이득을 얻지 못하므로 장기적인 술책이 되지 못합니다.”(여씨춘추(呂氏春秋) 효행람(孝行覽) 편 의상(義賞) 조)
김원중 건양대 중국언어문화학과 교수