김사인 신임 한국문학번역원장 “서울 중심 엘리트 문단문학 탈피… 해외동포-고전문학 지원도 강화”
서울 종로구의 한 식당에서 취임 후 처음 기자간담회를 가진 김사인 한국문학번역원장(62·사진)은 20일 이렇게 말했다. 그는 “한국 문학번역의 출발점이라 할 수 있는 ‘한국 문학’의 정의에 새로운 질문을 던지며 번역사업을 추진해 나가겠다”고 덧붙였다.
김 원장은 시인 출신의 국문학자로 한국작가회의 사무국장, 부이사장 등을 지냈고 동덕여대 문예창작과 교수로 재직했다. 한국문학번역원장을 외국 문학 전문가가 아닌 국문학자가 맡은 것은 이번이 처음이다. 소설가 한강의 ‘채식주의자’가 맨부커상 인터내셔널 부문을 수상하는 등 한국 문학의 위상이 국제적으로 높아지면서 ‘단순 번역’을 넘어서 보다 심층적인 접근이 필요해졌기 때문이라는 분석이 나온다.
이를 위해 번역원 내에 한국어문학 부서를 신설할 예정이다. 이 부서에서 다루게 될 한국어문학은 남북한 문학, 해외동포 문학을 아우른다. 그는 “한국어문학을 공간적, 시간적으로 확장하는 것”이라고 설명했다.
한문문학, 시조, 구비문학 등 고전문학 번역 지원도 강화할 예정이다. 그는 “무라카미 하루키, 오에 겐자부로가 느닷없이 나온 게 아니라 일본 고전문학을 꾸준히 오래 번역한 토대 위에서 배출됐다”고 말했다.
박선희 기자 teller@donga.com