2014년 호주 멜버른에서 열린 영화 ‘엑스맨: 데이즈 오브 퓨처 패스트’ 개봉 기념식에 참석한 판빙빙(오른쪽)과 동료배우 휴 잭맨. ‘버라이어티(Variety)’ 닷컴
정미경 국제부 전문기자·전 워싱턴 특파원
판빙빙은 미국에서 잘 알려진 배우도 아니고 미국은 중국 영화계에 별로 관심도 없는데 왜 판빙빙 실종에 관심을 둘까요. 미국은 이 사건을 중국 정부의 비민주성과 법치주의 부재를 보여주는 사례라고 보기 때문입니다.
△It might sound ludicrous, or terrifying, but it’s the reality in China.
△When you rub their face in manure, they have to do something.
로스앤젤레스타임스는 판빙빙이 중국 정부의 위신을 깎아버렸기 때문에 실종됐다고 지적합니다. 판빙빙의 천문학적 출연료에 대한 중국인들의 비난이 정부에 대한 불만으로 이어지고 있다는 겁니다. 그래서 중국 정부는 뭔가 조치를 취해야 했습니다. ‘Manure’는 배설물, 거름을 뜻합니다. 판빙빙이 그들(중국 지도자들)의 얼굴을 배설물로 문질렀다는 겁니다.
△‘A lady vanishes’ ‘Fanbingbing disappears’ ‘The Chinese actress goes missing’
판빙빙 실종 사건을 다룬 미국 언론매체들의 제목입니다. ‘실종되다’ ‘사라지다’라는 뜻으로 disappear, vanish, missing 등 다양한 단어가 있습니다. 자주 비교되는 disappear와 vanish의 경우 전자는 잠시 동안 사라지는 것을 말하고, 후자는 사라져 나중에 돌아오지 않는 것을 뜻합니다. 판빙빙은 다시 대중 앞에 돌아올 가능성이 높으니 ‘disappear’가 정확합니다. ‘Missing’은 범죄적 의미가 담긴 실종으로 언제나 ‘go’라는 동사와 함께 씁니다.
정미경 국제부 전문기자·전 워싱턴 특파원