“지명 뒤에 ‘참사’, ‘압사’ 용어 쓰면 그 지역 상인 피해”
사망자 156명이 발생한 ‘이태원 핼러윈 참사’ 희생자 추모공간이 마련된 서울 용산구 이태원역 1번 출구를 찾은 시민들이 희생자를 추모하고 있다. 양회성 기자 yohan@donga.com
정부는 이태원 참사와 관련해 ‘사고’, ‘사망자’ 등으로 표현한 것을 두고 책임을 회피하려 한다는 일각의 지적에 대해 “그런 의도는 전혀 없었다”고 선을 그었다.
박종현 행정안전부 사회재난대응정책관은 2일 오전 정부세종청사에서 열린 중대본 브리핑에서 “정부가 책임을 회피하려고 ‘사망자’ 표현을 쓴 것은 전혀 아니다”라고 밝혔다.
박 정책관은 “재난 관련한 용어는 정부부처나 지자체 등 굉장히 많은 기관이 협업하기 때문에 통일해야 한다”며 “지명 뒤에 ‘참사’, ‘압사’라는 용어를 쓰면 지역 이미지에 굉장히 부정적인 이미지를 각인시켜준다. 그것으로 인한 피해는 거기서 생계를 유지하는 자영업자한테 갈 것”이라고 했다.
또 “아예 지명을 빼자는 의견을 제시한 분도 있었다”며 “그런데 지명을 빼고는 ‘핼러윈 압사’, ‘핼러윈 사고’ 이렇게 되다 보니 이것은 또 너무 안 맞는 것 같아 ‘이태원 사고’로 합의하는 데 걸린 시간은 길지 않았다”고 덧붙였다.
박 정책관은 “희생자라는 표현을 쓰면 책임을 지게 되고 사망자라는 표현을 쓰게 되면 책임을 안 지고 이런 것은 아니지 않는가”라며 “재난 관련 용어를 최대한 중립적으로 쓰는 내규에 따른 것이었고, 정부가 책임을 회피하려는 의도는 없다”고 말했다.
그러면서 “희생자라는 표현을 써도 된다”며 “저희는 이것을(‘사고’·‘사망자’ 표현) 권고한 것이고 (다른 용어도) 얼마든지 쓸 수 있다”며 “일반 국민이나 언론 대부분에서는 대부분 참사, 압사 이런 표현을 또 쓰고 있다”고 말했다.
김혜린 동아닷컴 기자 sinnala8@donga.com