명동 등 외식업계, ‘신치’로 메뉴판 정비 여전히 ‘파오차이’로 표기하는 곳 다수 구글코리아 번역기 ‘신치’로 정정 요청
서울시는 명동 등지에 중국인 관광객 방문이 증가함에 따라, 중국인이 주로 방문하는 주요 관광지 식당을 대상으로 ‘김치’의 메뉴판 표기 정비에 나선다고 27일 밝혔다.
문화체육관광부가 2021년 7월 김치의 중국어 번역 및 표기를 파오차이(泡菜)에서 ‘신치’(辛奇)로 명시함에 따라, 서울시도 같은 해 9월 신치로 서울시 외국어표기사전에 등재한 바 있다.
김치는 고춧가루, 마늘 등을 혼합한 양념 및 젓갈을 사용해 저온발효한다. 소금에 절여 상온에 발효하는 파오차이와는 구별된다.
시는 외식업계를 대상으로 지난 25일 올바른 표기 안내 공문을 시행하고 표기 오류 정정을 권고했다.
또 26일 구글 코리아에 김치 번역 또한 정정을 요청했다. 현재 구글 번역기 서비스에는 김치를 중국어로 번역하면 간체 및 번체 모두 ‘파오차이’로 나오고 있다.
아울러 한식 메뉴 표기 실태 조사 및 표기오류 정비를 위한 시민 점검단을 구성해 명동을 중심으로 메뉴판 김치 표기 오류 정정을 지원할 예정이다.
향후 자치구 등과 협력해 서울시 관광특구 7곳(강남, 동대문, 종로, 명동, 홍대, 잠실, 이태원)의 외국어 메뉴판을 점검하고 오류가 있는 메뉴판 교체 시 인센티브를 제공할 수 있는 방안을 마련한다.