뉴스 트렌드 생활정보 International edition 매체

“한강, 내가 번역가 된 이유 알게 해”…데보라 스미스 소회 밝혀

입력 | 2024-11-18 10:16:00

한국문학번역원, KLN에 데보라 스미스 원고 공개
“‘소년이 온다’ 번역 인세, 가자 지구에 기부 결정”



데보라 스미스의 기고문이 실린 KLN 누리집 캡처


“한강의 노벨상 수상은 제가 번역가가 된 이유를 알게 했습니다.”

소설가 한강의 작품을 영미권에 소개한 ‘번역 1등 공신’ 데보라 스미스가 한강 작가의 노벨문학상 수상에 대한 소회를 밝히는 글을 공개했다.

한국문학번역원(번역원)은 영국인 번역가 데보라 스미스가 번역원에서 발행하는 영문 계간지 ‘코리안 리터러처 나우(Korean Literature Now·KLN)’에 한강의 노벨문학상 수상과 관련해 번역가로서의 소회를 밝히는 기고문을 보내왔다고 18일 밝혔다.

스미스는 2016년 영국 맨부커 인터내셔널 부문을 수상한 ‘채식주의자’를 비롯해 ‘소년이 온다’, ‘흰’, ‘희랍어 시간’을 영어로 번역한 바 있다. 그는 이번 기고문에서 한강의 작품 중에서도 특히 ‘채식주의자’와 ‘소년이 온다’의 문학적 의미에 집중했다.

스미스는 ‘채식주의자’ 주인공 영혜의 이야기가 ‘극단적이고 기괴하다’는 평가에 동의하지 않으며, 오히려 그 인물의 강한 주체성에 깊이 공감했다는 점을 강조했다. 사회적 관습을 폭력으로 느꼈던 자신이 영혜의 당당함을 부러워했다는 점 또한 덧붙였다.

‘흰’ 애니메이션 전시전경. 한국문학번역원 제공



또한 이번 기고문을 통해 “가자(Gaza) 또한 고립된 것, 힘으로 짓밟힌 것, 훼손된 것, 훼손되지 말았어야 했던 것의 다른 이름”이라며 “광주와 가자 지구를 연결한 수많은 독자에게 깊이 감동했다”고 말했다. 그는 ‘소년이 온다’의 번역 인세를 가자 지구에 기부하기로 했다고 밝혔다.

데보라 스미스의 기고문은 영문 계간지 KLN 겨울호(12월 1일 발행 예정)에서 진행하는 한강 특집의 일환으로 기획됐다. 기고문은 18일 KLN 웹진 공식 발행 전 선공개됐다. 오는 25일엔 한강 작가의 작품을 번역한 번역가, 국내 평론가, 해외 문학 관계자들의 칼럼을 포함한 원고가 추가로 공개될 예정이다.

한편 번역원은 인천국제공항공사와 협업해 지난해 추진한 ‘흰’의 애니메이션 각색 영상을 한강 노벨상 수상 기념으로 인천공항에서 재상영한다. 전시 장소는 인천공항 제1여객터미널 밀레니엄홀 미디어타워이고, 오는 12월 31일까지 관람할 수 있다.

(서울=뉴스1)