“The Ministry of Knowledge Economy?…”
一名外國人看到“知識經濟部”職員的名片連連搖頭。“Knowledge”一詞雖有“知識”之意,但同時也擁有“知道”這一廣泛含義。因此,很難僅從這一單詞判斷其準確的含義。
在樸槿惠總統就任(25日)期間,諸多不規則的新設部門的英文名稱搬上了臺面。此前,各部署的英文名稱由其自身“自由改編”。然而,行政安全部長官孟亨奎在新政府上臺之際,與各部署相關人士及原住民等專家們一同召開了會議,並制造了“部署英文名稱指導原則”。(請參照表格)
農林畜產(食品)部門的“水產(Fisheries)”一詞改編為“畜產(livestock)”。國土交通部的國土(land)與交通(Transportation)間添加了“社會基礎設施(infrastructure)”一詞,以強調其公益性。
新設的未來創造科學部被提議稱為“Ministry of Science and Future Strategy”、“Ministry of Future Creation and Science” ,但均未確定最終名稱。在美國生活過較長時間的未來創造科學部長官候選人金鐘勛認為,其部署名稱應與“科學”及“信息通信技術(ICT)”等接軌。主要部門的英文名稱將在政府組織法在國會通過之日揭曉。
黃泰勳 beetlez@donga.com