由於在2002釜山亞運會(AG)英文宣傳冊中出現了很多糟糕透頂的標記,屆時將會損壞釜山市的形象自不必說,還有可能使我們整個國家蒙受羞辱,這一點頗令人擔憂。
釜山亞運會組委會(BAGOC)于最近發行了1.5萬份20頁碼的英文版正式宣傳冊《釜山亞運會》,並分發給了亞奧理事會43個成員國的各部門及參賽團體、駐外公館、駐外韓國人協會、國內特級大酒店等處。
不過,該宣傳冊從版面題目開始,其英文標記就不成體統。
用英文標記“北韓已確定參加本屆大賽”應爲“North Korea confirms to participate in the Games”,但由於在“North Korea”的後面加上了逗號(,),所以變成了“北韓啊,請確定參加”的意思。
而該宣傳冊的發行人組委會主席鄭淳澤的名字則變成了“Chung-Soon Teak(澤鄭淳)”。
另外,“equestrian(騎馬)”變成了“equastrian”,而統一部(The ministry of unification)則誤標爲“the Ministry of National Reunification”,並且已離職1年半的前統一部長官朴在圭被介紹成現任長官。
此外,遺漏單詞字母、誤標市民團體或企業的正式名稱、錯誤選擇職位、地名、賽場名的地方足有100多處。
該宣傳內容還出現在了組委會網站(www.2002busanasiad.org)英文版資料庫(Archives)“AG News Letter”中。
另外,由組委會於最近製作兩萬份並分發給亞奧理事會成員國和各參賽團體、駐外公館、韓國觀光公社、國內外旅行社及各地方自治團體的1頁折疊式“Guide to Arts Festivals”宣傳冊也實在是有失水準。
釜山廣安裏水邊公園(water front)被誤標爲“subyeon park”,而釜山郵電局(Busan Regional Communication Office)則被誤標爲“Busan Administration of Communication”。
此外,還將在大賽期間舉行的集郵展示會誤標爲“Busan Fila Asiad 2002”,出現了將集郵(philately)改標爲著名商標“Fila”的失誤。
釜山大學教授李相道(語言學博士)指出:“在即將舉行國際活動之際,對翻譯指南和宣傳及禮儀問題應格外費心的組委會出現了這麽大的失誤,我們只能認爲這是散漫的職業道德引起的結果。”
silent@donga.com