Go to contents

[觀點]英語公用化的障礙

Posted August. 03, 2003 21:54   

한국어

有些人認爲,“反對英語公用化的人是因爲自己英語水平高,怕別人也學好英語,自己失去優勢而反對。”當然,也許存在這種可能性,但在反對英語公用化的人群中,反倒是並不熟悉英語的人居多。凡是英語水平不錯的人,都會有要正確學習英語很難的感觸。在英語專業人士中,有些人認爲韓國人對外語的接受能力很差,因此把學習外語的時間與努力轉到其他領域反而會對國家發展起到更有效的作用,因而反對英語公用化。

△但如今我們的活動舞臺和交流物件已擴大到全世界。不僅外交或學術方面代表國家的少數人,就連公司職員、飯店服務員、計程車司機等幾乎所有的韓國人如果不具備相當程度的英語能力,我國在國際競爭中只能處於劣勢。因此,即使不實施英語公用化,也同樣迫切需要對國民進行正確、集中、有效的英語教育。

△縱觀我國社會,雖然英語已經滲透到社會的方方面面,但很多都是錯誤的英語,進而成爲了妨礙國民正確學習英語的“絆腳石”。在3家廣播公司的節目中,“現場討論會”、“五花肉討論會”、“Silhouette討論會”、“Up and down talk”、“交流討論會”等不恰當的“討論會”泛濫成災,也有許多“黃油兄弟”、“遊擊隊音樂劇”、“愛情屋”等獨創性(!)韓國英語。在公路指示牌中,也有許多只有韓國人才能理解的英語。如,高速公路或國道的上坡處寫有“Climbing lane”(正確的應爲“Slower traffic ahead”),而“○○○稅務署”附館門口居然寫上了“○○○Tax Office of Annex”(正確的名稱爲“○○○Tax Office Annex”)。此外,商店牌匾、T恤衫、旅行包上也有許多令人感到莫名其妙的英語單詞。

△曾任韓國駐美大使的梁性喆的夫人戴西·梁女士說,前幾天去景福宮時看見衛生間門口寫有“Resting Place”(永眠的地方)。梁女士說,日後自己將從事糾正全國道路標誌語及文化遺産介紹欄中的錯誤英語的工作。在此,我們希望能夠組成以此爲目標的自願服務者組織。首先,應該糾正廣播媒體和公共設施上的錯誤英語,因爲若不如此,英語公用化措施只能生成大量的韓國式英語。

評論員 高麗大學教授 徐之文 jimoon@korea.ac.kr / 評論員 宋文弘 songmh@donga.com