Go to contents

莫名其妙的化妝品洋文說明

Posted October. 08, 2003 22:51   

한국어

金某(54歲,主婦)最近收到一件禮物,是防止老化的化妝品,化妝品的名字叫“Power Tightening Silky Serum”,但因爲她看不懂說明書,就放在抽屜裏。金某說,“說明書裏有許多英語,因此,準備向銷售員諮詢之後再使用。”

英語比較好的年輕人也只能大概猜測,情況也是差不多。

現在的化妝品有很多從名稱上開始就是“trans Active Hydrating Face Gel”、“Repair Whitening treatment”、“Clear Cleansing Form”等沒有任何說明就標上英語的情況。

說明書上也很多“tone(顔色)”、“trouble(問題)”“base(原料)”、“management(管理)”、“natural(自然的)”等能用我們語言表達的詞也用英語。

句子也是“賦與siky(柔軟的)使用感覺”、“用天然原料爲主的base(原料)的Natural(自然的處方)”“保護皮膚彈性,rinkle Care(減少皺紋)”等如果沒有英語知識就有很多地方難以理解。

去年末提出“研究産品說明書的文字狀態”報告書的國立國語研究院研究員金文五表示:“藥品因爲是慣例,化妝品是爲了迎合女人的虛榮心,因此用了很多很難理解的話。企業界和學術界應該合作,改爲很容易理解的韓國語。”