“黑色禮帽和披風、單片眼睛,這種形象只是在所有作品的第1篇《可疑的遊客》中出現。羅蘋經常戴著格子布帽子。可以在以20世紀初爲背景的法國影片中經常看到的比阿嬌浪漫的人物。”
最近翻譯家成歸洙(42歲)獨自翻譯並出版了共20集的《亞森•羅蘋全集》(喜鵲出版社出版)。 共23篇作品,翻譯原稿26636頁(200字稿紙),譯者注解654個,通過出版社網站,譯者與讀者之間的交流次數達430多次……。
對他而言,獨自完成全集,尤其是翻譯文學作品是不變的原則。
“翻譯者是連接原作者與讀者的最直接的媒介。必須以不亞於原作者的程度理解作品世界。《亞森•羅蘋》是作者莫裏斯•盧布朗經30年完成的作品,作品的前後銜接天衣無縫,所以更加令人愛不釋手。”
強調翻譯者的積極作用的成歸洙從2002年1月開始到今年10月爲止,在翻譯《亞森•羅蘋》的過程中,瀏覽了幾乎所有相關網站。目的是爲了給讀者展現完整的作品的背景——20世紀初的世界。若在作品中出現汽車,就從網站找出當時的汽車照片添加到書中,而且對“羅蘋經過了什麽地方”的部分,依次排列出地圖。
“就是希望現代的讀者也像當時的讀者一樣喜歡羅蘋。如果把現在的我們不乏理解的部分原封不動地保留,則對讀者和譯者都是一種損失。”
他的這種熱情取得了另一個成果。就是完整地復原了連在法國也早已被人們忘卻的作品《亞森•羅蘋的數十億美元》。作者去世前兩年在《L’Auto》雜誌上連載一個多月的該作品在作者去世後出版成單行本的過程中,由於編輯上的失誤,遺漏了作品中間的一個連載章節的片段而成爲了不完整作品。
成歸洙翻遍了幾乎所有法國互聯網上的舊書網站,終於找到了1941年版單行本,另外通過多方打聽,在一位曾經在《L’Auto》工作過的法國人羅蘋研究者的幫助下,終於得到了遺漏的部分。
“那位羅蘋研究者說,完全復原後出版的《亞森•羅蘋全集》不僅在韓國是首次出版,而且是唯一的全集。”
記者 趙理榮 lycho@donga.com