Go to contents

韓國語與漢語混用的畫書深受歡迎

Posted July. 12, 2004 22:16   

한국어

“人們已經忘記了這個真理,但你絕不能忘記,你要永遠對你自己養的東西負責……”(《少年王子》)

“不用擔心我,螞蟻!我在這個世界上最喜歡音樂。”(《伊索寓言》)

這並不是上世紀60年代的畫書,這是最近出版的有很多漢字的兒童畫書。出版商打破了“兒童畫書不應出現漢字”的陳規,在這本書中出現了大量的漢字,而且這些漢字沒有標上發音。

教保文庫負責銷售兒童書刊的李美慶(音譯)科長表示:“韓國語與漢語混用的《伊索寓言》是上周上市的,這本書一天平均能賣出15本,讀者的反應非常好。”

目前上市的韓國語與漢語混用的畫書有《伊索寓言》、《Talmud》、《奇怪的國家愛麗斯》、《少年王子》等4本。這4本書都屬於“用漢字重新讀的名著”系列。根據孩子的年齡差距,這4本書輸入的漢字水平也不同。從幼稚園到小學低年級學生用的《伊索寓言》的漢字是7級水平,而小學高年級用的《少年王子》的漢字是5級水平。

孩子上小學3、4年級的主婦朴華淑(38歲,京畿軍浦市)表示:“我認爲在文章中自己熟悉漢字比專門學習漢字效果更好,我讓他們每天讀一篇《Talmud》。”

最近,韓國語與漢語混用的畫書受到歡迎的原因和《魔法天字文》等面向孩子的學習用書受到歡迎的原因是一樣的,隨著中國經濟快速增長,很多父母對漢字和中文的關注日益增加,他們從小就要讓孩子們掌握漢字。



康秀珍 sjkang@donga.com