Go to contents

[觀點] 整理韓國語

Posted July. 20, 2004 21:54   

한국어

日本帝國主義侵略我國的時候,當時的三大天才之一碧初洪命憙的小說《林巨正》稱得上是韓國語的精華所在。李孝石評價《林巨正》是“朝鮮語言的辭海。”韓雪雅(音譯)評價說:“《林巨正》勝讀千卷書。”到了近代,金周榮和已故的李文求也對韓國語持有獨到的見解。翻看國語辭典讀他們的文章遠比翻看英語詞典讀英文原著有趣。

▷最近,《東亞日報》和國立國語研究院數碼東亞KT文化財團聯合舉行的“整理韓國語”引起了人們的極大關注。這個運動就是像把“reply”用“答辯”等韓國語固定下來一樣,用韓國語替代不必要的外來語的同化外來語運動。可以通過“大家都使用的整理韓國語”網站(www.malteo.net)和數碼東亞(www.donga.com)提出可以取代外來語的韓國語,並由國語研究院從中挑選最恰當的詞語。

▷《東亞日報》和國立國語研究院數碼東亞KT文化財團推出的第一個同化物件是“well-being”,結果收到了104個提案。國語研究院從中挑選了“美好生活”、“健康”、“好生活”、“尋找幸福”、“金光”等詞語進行網上投票,結果“美好生活”以47%的支援率排在第一位。第二個同化物件是“Screen Door屏障門”,結果收到了“切斷門”、“柵欄門”、“安全門”、“安全牆”等300多個提案。提案的最終當選者不僅會得到豐厚的獎品,如果這個詞語入選詞典,還將名揚四海。

▷自稱是世界級權威的英國《牛津辭典》裏有“始祖”、“兩班”、“韓字”、“泡菜”、“跆拳道”、“火炕”、“米酒”等12個韓國辭彙。共有35萬個詞語的最近的修正版《牛津辭典》裏還輸入了“電子雞”、“千年蟲問題”、“mouse potato”等2000多個1970年以後各國出現的流行辭彙。如果個人用韓國語替代外來語的辭彙被輸入到國語辭典甚至是外國的著名辭典,那豈不是“家族榮耀”?

評論員 吳明哲 oscar@donga.com