竟然把“東海”翻譯成“舒適的大海(Ease Sea)”。
韓國海洋水産部英文網站出現諸多英語問題,致使韓國蒙受國際恥辱。
據海洋部5日稱,英文網站在“國際合作部門”中把“東海(East Sea)”介紹爲“The Ease Sea”。
在“海洋政策”部分中介紹獨島的位置時,把“Gyeongsangbuk-Do Province(慶尚北道)”錯誤地標記爲“Kyungsangbuk-Do providence(慶尚北神的眷顧)”。
另外,還把釜山港(Busan Port)的英文介紹爲“Pusan Port”,把始華湖(The Sihwa Lake)介紹爲“The Shiwha Lake”等,錯誤整理固有名詞的部分也不在少數。
甚至在有些部分,將釜山(Busan)錯誤地介紹爲“Buan”。
上月23日,網民吳勇雄(音)要求修正上述問題。海洋部在本月1日對指出的這些問題答辯說:“目前已聘請專業英文網站管理人員及以英語爲母語的人員,正在爲編輯及監督工作順利進行而做出積極努力。”但是錯誤的標記至今沒有得到修改。
吳勇雄就此表示:“無法消除,與日本正在就東海標記問題展開較量之際,作爲主管部門的海洋部過於輕率對待問題。”
黃在成 jsonhng@donga.com