Go to contents

漫畫中的純情通過音樂劇重現

Posted October. 05, 2005 07:18   

한국어

《凡爾賽玫瑰》。這是令30多歲的人難忘的純情漫畫。

上世紀80年代在國內盜版發行的《凡爾賽玫瑰》是日本漫畫家池田理代子的作品。漫畫迷們說:“通過閱讀《凡爾賽玫瑰》,對法國革命有了很深的瞭解。”可見這本漫畫多麽生動地描述了18世紀的法國。漫畫的主人公是奧地利人王妃瑪麗•安托瓦內特和親衛隊隊長女扮男裝的奧斯卡爾。另外,還有費森和庶民出身的奧斯卡爾的心腹安德烈。4名男女的愛情故事以法國革命爲背景展開。

令人難忘的《凡爾賽玫瑰》將被製作成音樂劇,搬上舞臺。被譽爲日本最具代表性的文化商品的女性歌劇團“寶塚”在第一次韓國演出中將表演自己的保留作品。首場演出將於11月11日下午7時30分舉行,第2場、第3場演出分別於12、13日下午3時舉行。演出將在慶熙大學首爾校園和平殿堂舉行。票價爲5萬~12萬韓元。屆時將提供韓語字幕。電話:02-2113-6856

○女性演繹的《凡爾賽玫瑰》

對國內來說,“寶塚”的名字比較陌生。成立於1914年的寶塚與男演員扮演女人的歌舞伎相反,由女演員扮演男人的角色。目前,共有400名演員。僅製作人員就多達100人。規模相當於一個中小企業。寶塚規定,凡是結婚的演員,都要退出。因此,400名女演員至今未婚。

寶塚由5個小組組成。其中,“星組”將訪韓。每個組都有固定的男女主演。扮演男人的女演員的聲音比較粗獷。

在國內全部由女演員組成的“女性國劇”曾風靡一時。但現在只剩下空殼。與此不同,在日本寶塚擁有一批忠實的支持者,人氣極高。在日本統治時期的1940年,寶塚曾來韓舉行過一次演出。但光復後還是首次。過去也曾多次推進來韓演出,但因爲高達15億韓元(以3天演出爲准)的製作費,皆不了了之。今年迎來“韓日共同訪問年”,在兩國政府的支援下終如願以償。

○漫畫vs音樂劇……將《安托瓦內特譯本》搬上舞臺

《凡爾賽玫瑰》自1974年首演以來,觀衆人數已達到356萬人。該作品既是寶塚的招牌作品,又是盛況空前的熱門作品。

寶塚表演的《凡爾賽玫瑰》有兩個譯本。一是以安托瓦內特和費森的愛情爲主展開的《安托瓦內特譯本》,另一個是重點描寫奧斯卡爾和安德烈的愛情的《奧斯卡爾譯本》。

此次在韓國表演的作品是《安托瓦內特譯本》。雖然該作品中也出現了奧斯卡爾和安德烈,但他們充當配角。一提起《凡爾賽玫瑰》,人們最先想起的就是奧斯卡爾。奧斯卡爾深受觀衆的喜愛。因此,不能觀賞《奧斯卡爾譯本》總有一些遺憾。男主人公費森將由在《奧斯卡爾譯本》中扮演奧斯卡爾的寶塚明星湖月渉飾演。

漫畫從主人公的兒童時期開始展開故事情節,但音樂劇直接描述了成年後的事情。漫畫中生動地描寫了宮廷暗鬥、當時的政治情況、發動革命的過程等,但音樂劇把重點放在了男女愛情故事上。



康秀珍 sjkang@donga.com