Go to contents

日本新年號為“令和”,首次出自日本漢文書籍而非中國古典文獻

日本新年號為“令和”,首次出自日本漢文書籍而非中國古典文獻

Posted April. 02, 2019 08:56   

Updated April. 02, 2019 08:56

한국어

  將於5月1日就任第126任日本國王的德仁親王(59歲)的年號定為“令和”。令和的意思是“每個人都能綻放出絢爛的花朵”。

 日本官房長官菅義偉1日宣布,“在明仁(86歲)天皇使用的現年號‘平成(1989年1月~2019年4月)’之後,新年號已決定采用‘令和’”。新年號將從德仁皇太子正式即位後的下個月1日0時開始使用。日本政府認為,突然變更年號可能會給國民生活帶來混亂,因此在新天皇即位壹個月前宣布新年號。

 日本歷史上第248個年號“令和”來自歷史最悠久的傳統詩集《萬葉集》。《萬葉集》制作於七八世紀後期。該書匯集了從平民到高層廣泛傳唱的傳統詩歌。

“令和”並不是《萬葉集》中單獨成文的詞匯。《萬葉集》序言中有“初春‘令’月,氣淑風‘和’,梅披鏡前之粉,蘭薰珮後之香”的內容。“令和”即是取其中“令”與“和”而成。因為是新造詞,所以也有人表示“嘴上不熟”。

 日本首相安倍晉三當天發表年號後在記者會上表示:“願每位日本人都能像度過寒冬、在春日中盛開的梅花壹樣,在對明天充滿希望的同時,各自綻放出絢爛的花朵。”“懷著成為那樣的日本人的願望,決定了年號。”

 這是首次從日本傳統文獻而不是中國古典中引用年號。作為安倍政權支持基礎的保守層壹直要求從日本傳統文獻中引用,新年號也是對此做出的回應。菅義偉解釋說:“日本正在迎來歷史的巨大轉折點,但我認為,即使時代變遷,(年號)也具有永不褪色的價值”,“在這種想法中,歷史上首次引用了日本國書,而不是中國古典書籍”。

 新年號的發布讓日本列島沸騰起來。當天有46萬人收看了總理官邸的官方推特轉播。日本廣播協會(NHK)表示,觀看優兔(YouTube)直播的觀眾也有21萬人。《朝日新聞》《讀賣新聞》等日本主要報紙發行了號外。標有“令和”的糖果、用“令和”替換的掛歷等推出新年號的商品也層出不窮。


常駐東京記者 朴亨俊 lovesong@donga.com