6月21日(當地時間),電影《寄生蟲》在法國戛納呂米埃爾大劇院內上演,場內笑聲不斷。電影壹開始,住在半地下室的寄澤(宋康昊飾)家的長子寄宇(崔宇植飾)為了蹭Wi-Fi在房內到處走動的場面引發了壹陣陣笑聲。據說,2000多名觀眾中沒有壹人離開。也就是說,外國人也很容易理解電影中包含的韓國式情緒。這是負責英語翻譯的電影評論家達爾西·帕奎特(47歲,美國)作出的貢獻。
30日,記者在首爾市鐘路區的壹家咖啡館見到了他,他用流利的韓語說:“通過優秀的電影,翻譯的重要性再次得到聚焦,我感到很滿足。”帕奎特1997年作為高麗大學英語講師來到韓國,自學韓國語並與韓國人結了婚。20多年來,他完成了近100篇作品,但英語翻譯仍然“只容易暴露缺點的辛苦工作”。《寄生蟲》臺詞多,僅劇本初稿的翻譯就花了10天時間。與奉俊昊導演壹起修改最終版本,熬了整整兩個晚上。
“Wow, Does Oxford have a major in document forgry?”(牛津大學就沒有文件偽造專業嗎?)
對於偽造在校證明的女兒寄宇(樸素丹飾)來說,寄澤的話“如果直譯的話,就無法傳達首爾大學的象征意義”。是抹去韓國的文化,還是選擇直譯,是壹再出現的苦惱。《殺人回憶》(2003年)中杜曼(宋康昊飾)的臺詞“吃過飯了嗎?”也被換成了外國人所熟知的“Do you get up early in the morning too?(妳早上也起這麽早?)”
對微妙的語調差異的思考也是必需的。寄澤對去參加樸社長(李善均飾)家家教面試的寄宇說的臺詞“為妳感到驕傲”也使用了比“make me proud(讓我自豪)”更真摯的“proud of you(以妳為榮)”,強調了搞笑性。燕郊(趙汝貞飾)的“本來就‘brilliant’嘛”采用了裝腔作勢的意大利式英語。樸社長家的保姆文光(李正恩飾)模仿朝鮮播音員的臺詞也加註了“North Korean news anchor(朝鮮新聞播音員)”的說明,以幫助理解。
劇中的“臺灣卡斯特拉(臺灣蛋糕店)”“半地下室(semi basement)”等極富韓國特色的單詞很難傳達其意義。“炸醬面”也只能用“ramdong(拉東:拉面+烏東)”來表達。他說:“每當看到宋康昊特有的有味道的演技和方言時,都感到非常遺憾。這是外國人無法100%理解的部分。”
“和奉導合作是件令人心情愉悅的困難。重視臺詞的節奏感,雖然韓語和語序不同,但有時也會顛倒英語的表述。”
從《普蘭達斯的狗》(2000年)的翻譯核校起,他翻譯了除《玉子》(2017年)以外的所有奉導演的作品。奉俊昊總是要求:“請翻得精短而馬上讓我有感覺。”在《母親》(2009年)中,用英語寫的時候甚至選擇了”道俊”(元斌飾)的名字。在翻譯《寄生蟲》時,他也提醒大家註意劇中反復出現的“計劃”“象征”等詞語。
“在翻譯過程中,我看了七遍《寄生蟲》。2月份就看了電影,嘴巴該多癢啊。現在終於可以和朋友們聊《寄生蟲》了。哈哈。”
申圭鎭 newjin@donga.com