Go to contents

李箱用日語寫的詩時隔67年重新翻譯,“盡可能直譯了”

李箱用日語寫的詩時隔67年重新翻譯,“盡可能直譯了”

Posted March. 16, 2023 07:48   

Updated March. 16, 2023 07:48

한국어

現代詩人兼小說家李箱(本名金海卿•1910~1937年)在作品活動初期用日語寫的28首詩重新翻譯後編寫的詩選集《永遠的假設》(創美書出版社)最近出版了。

曾擔任日本帝國主義強占時期朝鮮總督府建築技師的李箱在1931~1932年建築專門雜誌《朝鮮和建築》漫評欄上用日語連載了《異常的可逆反應》、《破片的景致》、《▽的遊戲―》等詩作。

雖然過去也有翻譯本,但高麗大學民族文化研究院研究教授金東熙(音)認為有必要“用21世紀的語言進行解讀和翻譯”,因此重新進行了翻譯。1956年文學評論家林鐘國(1929~1989年)首次翻譯出版了《李箱全集》(第3卷),至今已過去了67年。

金教授15日在首爾鐘路區壹家餐廳舉行的記者招待會上表示:“現有的翻譯全集為了幫助讀者理解,進行了註釋工作和積極意譯,相反,在此次工作中排除了註釋,對日語詩原文進行了周密的考證,盡可能地直譯了。”這是為了讓讀者不拘泥於翻譯的框架,接觸詩。

過去的譯本沒有像日語豎寫原文那樣分寫。但在此次作業中,由於無法確定李箱是出於省略分寫,還是單純按照當時的標記慣例,所以像今天的標記法壹樣原樣保留了分寫。

古語改用現代語。在之前的譯本中,“基督的貨幣貧弱地讓人無視”(《兩個人…2…》中)翻譯成“基督的貨幣貧弱得不像話”。“作為慈善家的女人雖然是盡壹份力的心算”(《狂女的告白》中)改成了“作為慈善家的女人想挺身而出”。“日復壹日,忘卻了數字的COMBINATION”(《LE URINE》中)將語序改為“不知不覺間忘記了數字的COMBINATION”,自然地讀出來。

提議新翻譯出版的出版社“創美書”的代表金賢宇表示:“當時的文人中,李箱是唯壹壹位用雙語(日語、朝鮮語)發表詩與日本詩人並肩而立的”,“希望打開韓國近代文學新篇章的李箱的詩能被今天的讀者廣泛閱讀。”


崔勛振記者 choigiza@donga.com